Как оказалось, вопрос о том, как ТАМ относятся к НАШИМ - самый часто задаваемый наряду с автомобильно-автобанной темой при обсуждении заграничных вылазок . Интерес этот чисто практический в связи с активной трудовой миграцией через залив. Поскольку лингвистические скорби здесь играют не последнюю роль, который раз убеждаюсь, что беглое владение иностранным не гарантирует успеха в межкультурной коммуникации.
Прекрасный тому пример статья из одного сборника. Всё сказанное в ней в полной мере относится к Скандинавии и северным странам.
"...в отечественной методике десятилетиями осуществлялся подход, согласно которому обучающиеся выражаются на иностранном языке в соответствии с представлениями, присущими их родной культуре, и, как следствие, тренируются не в установлении, а скорее в разрушении коммуникации. Иллюстрацией данного положения может служить пример Г.В.Елизаровой - преподавателя английского языка как иностранного, которая анализирует учебно-речевые ситуации, претендующие в плане межкультурной коммуникации на статус идеальных.
"Вы опоздали в театр. Билетер не пускает вас в зал. Попытайтесь убедить билетера пропустить вас, приведя серьезные причины своего опоздания".
В результате когнитивная модель речевого поведения носителя русской культуры в приведенной выше ситуации будет совершенно иной. Совершающий речевое действие убеждения собеседник постарается привести доводы в оправдание своего опоздания ..., попытается вызвать симпатию и сочувствие у билетера. Однако перенесение такой когнитивной модели и обусловленных ею речевых действий в действительно естественную ситуацию приведет лишь к нарушению процесса общения, а в ряде случаев и к нарушению отношений между собеседниками, ибо американец, переживший неприятный момент обременительной и, с его точки зрения, нелепой просьбы и вынужденный сделать не доставивший ему удовольствия отказ, постарается избежать подобных ситуаций в будущем, даже посредством сокращения своих контактов с "непонятным" русским..."