lap_landia: (Default)
[personal profile] lap_landia
Интенсивное общение (по-русски) с руководительницей нашего реставрационного отдела (эстоночкой) во время частых 1-2 дневных командировок в Причудские деревеньки приводит к забавным влияниям на мою речь в первое время по возвращении. В последний раз в гостинице, где всегда останавливаемся, познакомились с исследователями-филологами. Посоветовали интересный материал. Вот вкратце:

О влиянии эстонского языка на говоры западного Причудья

Русские говоры западного Причудья можно назвать островными говорами, поскольку с одной стороны они отделяются естественной водной границей (Чудским озером и рекой Наровой) от говоров Псковской и Ленинградской областей, с другой - окружены говорами эстонского языка. Существование постоянного территориального контакта между двумя языками в течение длительного времени, двуязычие как характерная черта региона стали предпосылкой и условием множества заимствований в языке населения западного Причудья. Исследователи отмечают как наличие русских заимствований в эстонских говорах , так и наличие эстонских заимствований в русских говорах Эстонии. Однако влияние эстонского языка не ограничивается лишь лексическими заимствованиями, оно обнаруживается на разных уровнях диалектной системы, распространяясь в значительной мере на синтаксис и в меньшей - на морфологию. Наиболее очевидными и легко наблюдаемыми являются лексические заимствования.

Возраст носителей говора обычно превышает 75 лет. Эти люди усвоили эстонский язык, как правило, уже в детстве, работая "в эстонцах", т.е. пастухами, батраками на эстонских хуторах. Поэтому чаще всего заимствованная лексика в говорах относится к сфере бытовых реалий. Эстонские слова употребляются в случае потребности в наименовании новой вещи, нового явления. Вместе с реалией заимствуется и ее наименование.

В силу относительно раннего билингвизма и довольно тесного общения с носителями эстонского языка информанты говорят по-эстонски почти без акцента, поэтому некоторые слова сохраняют типичный эстонский фонетический облик: при произношении сохраняются ступени долготы, отсутствует характерное для русского языка смягчение согласных перед гласными переднего ряда, противопоставление согласных по глухости/звонкости и др. Такие лексемы не освоены русским языком, т.е. не изменяются по типу других слов, их употребление индивидуально, они не повторяются, это просто эстонские слова, включаемые в русскую речь, например: как-то в город ён ехал, что не было luba (разрешение); мы учили-то тоже неправильный эстонский язык - maakeel (деревенский язык).

К заимствованиям из эстонского языка можно отнести слова, употребляемые несколькими информантами или по крайней мере знакомые им, передаваемые фонетическими средствами русского языка и оформленные грамматически (изменяющиеся в соответствии с системой словоизменения русского языка), а иногда еще и словообразовательными средствами, например, суффиксами: варуши(домашний праздник по случаю рождения ребенка, эст. varrud), ворстик (колбаса домашнего приготовления, эст. vorst), копля (огороженная поляна, загон для скота, эст. koppel).

К семантическим заимствованиям, или калькам, относятся слова или обороты речи, переводимые с эстонского на русский буквально: картофельная каша (пюре, эст. kartulipuder), журавина (клюква, эст. kuremari), мама старая (бабушка, эст. vanaema), горы (холмы, эст. maed), солнечное вставание (восход солнца, эст. paiksetous).

Влияние эстонского языка в области морфологии проявляется в колебании существительных по роду (Жил старик со старухом. В мяня было льняное, тряпка, може, материя такое.), а также в неразличении видовых функций глагола (Я сразу без сознания ляжала).

В области синтаксиса наблюдается образование словосочетаний и предложений по моделям, характерным для эстонского языка: Это было много лет тому обратно. Он и не понимал, что это коммунист есть.

Частотны случаи калькирования эстонского глагольного управления: попросите от рыбаков рыбы, я от матери украду кулёчек ржаной муки. Нередко образуются высказывания по образцу эстонских пассивных конструкций (неопределенно-личного залога): Мост был взорвано уже. А раньше всё на лошадях ехато. Там и дом выстроено новый. 

Очевидно, влиянием эстонского языка объясняется и употребление местоименных наречий тогда и теперь. О таком влиянии свидетельствует значительно более высокая частотность их употребления в функции коннектора, связующего средства, характерного для эстонского повествования: Хлеб пекли из лебеды, из травы. Мы ходили собирали. Тогда вот еще этот - щавель конский, вот этот собирали, мололи.
Крестили в озере. Обязательно раздетый должен быть, голый. И тогда батюшка стоит на берегу, а ты там должен три раза окунуться, и тогда белым закроют тебя. А тогда с озера шли в церковь...
                                                                                       

                                                                    Литература

Бурдакова О., Бурдакова Н. 2000. - О словаре прибалтийско-финских заимствований в русских говорах эстонского Причудья. Eesti Keele instituudi Toimetised 7. Inter dialectos nominaque. Tallinn, lk.18-38.
Must, M. 2000. - Vene laensonad eesti murretes. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 660 lk.

 




Date: 2006-10-09 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kryloshanin.livejournal.com
А я раньше, когда целое лето проводил в деревне, домой возвращался с мягким оканием. :-)

Date: 2006-10-09 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
Где та деревня? Что за говор? :)

Date: 2006-10-10 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] kryloshanin.livejournal.com
Деревня в северо-восточном Приладожье, на берегу реки Ояти, в нескольких верстах от её устья и родного села св. Александра Свирского. Ровно 200 км от моего дома. Бабушка моя там родилась.

Насчёт говора я, конечно, не профессионал, но с удивлением некогда обнаружил, что, если судить по комментарию к словарю Даля, говор там не олонецкий (которого следовало ожидать) и даже не тихвинский, а... близок к псковскому. Насколько понимаю, немного повлияло на говор большое количество вепсов в округе (топонимы, кстати, зачастую вепсовские, особенно названия рек).

Наиболее характерные слова и выражения:

- брать рука'м
- идти нога'м
- не иди к воды`, к реки`
- зало'жка (деревянные запоры на дверях, воротах)
- лотока` (дорожки между грядками)
- за'стреха (край крыши)
- он уше'дши (или даже "уше'дсы")
- в одной деревне, по бабушкиным словам, раньше говорили "дожь идё", в соседней (3 версты) "дожь иде`"
- часто "ять" превращается в "и" - "хлиб", "сино" и т. п.

Это то, что сходу вспомнилось...

Date: 2006-10-10 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
Спасибо, мне очень интересно! :)

Date: 2006-10-09 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
Каждый раз съездив на Украину продолжаю дома гэкать и частить. Родина предков...

Date: 2006-10-09 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
А скажите, Алексей, нужно непременно говорить В Украине, а не НА Украине?

Date: 2006-10-09 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
"В" говорят на Украине. Самость тешат. По русски будет "на", так Институт Русского Языка РАН считает, они специалисты, им виднее. Украинский институт русского языка говорит, что "в".
Это родина предков. Я не говорю на украинском. Мой отец не говорил. Дед - и тот к концу жизни забыл почти.

Date: 2006-10-10 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] pavel-mashkov.livejournal.com
ой я тоже когда с Великого Устюга возвращался окал. Причем у них почему то они говорят не подпол а голбец.

Date: 2006-10-10 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
А я сколько раз бывала у папы в Нижнем Новгороде и Городце не слышала знаменитого волжского оканья.

Date: 2006-10-10 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] zerde.livejournal.com
Вот смотрите. У меня бабушка из Рязани и я с детства привыкла резательную доску кухонную называть "кружок" (я ее и сейчас так называю :)), что вызывает улыбку всех, когда я так говорю. "Возьми кружок", "Где кружок" и т.п.
Доски то не круглые, а у нас дома была круглая, отец вырезал именно такую, и я думала, что это просто привычка с детства... пока не открыла Словарь современного русского народного говора д. Деулино Рязанского района.
Кружок - деревянная дощечка, чаще квадратной формы, которой накрывают посуду или подкладывают на столе под горшок, чугун и т.п.
Посмотрела я и слово "корец, которым мы дома называем ковш. Там он так и записан - деревянный или железный ковш.
Еще одно слово "чапельник" - так и есть, рукоятка сковородника :) Это слово у моего мужа вызвало не поддельное удивление. Потому что "теба(э)"[цапа(э)] - на осетинском языке сковорода :)

Date: 2006-10-10 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
Здорово! Спасибо, Катюш! :)

Date: 2009-11-13 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sova1509.livejournal.com
Говор перехватываешь быстро. Прожила в Курганской области года два и приехав в Волгоград, думала, что все у меня с говором в порядке. Т.е. - нет никаких наслоений. )))

Буквально - на второй день, стою у плиты, жду, вот-вот молоко закипит. Оно закипает и я с ужасом осознаю, что сейчас все убежит, а горячую кастрюлю я прихватить не готова. Сестре кричу в волнении: "Ле-ен... Ремок-от, ремок-от - пОдай-а-ай!"

Пока она соображала, что такое "ремок" и продиралась сквозь мои долгие "е" и "а" - молоко убежало... )))

А потом я вспоминала, как соседка кричала сыну в окно: "Ваньк-а-а! Лопотину-то наде-е-ень. Знашь ведь, что простудишься-от..."

И еще запомнилось: "У нас-от на свадьбе-то, и торты и пироги и всяко место осталось-от. Ну и кому оно надо, стоко всего заказывать-от? Не съедят - выбросашь..." ))

Date: 2009-11-13 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
Совершенно роскошно передали! :-))

Date: 2009-11-13 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sova1509.livejournal.com
)) Еще роскошнее такое слышать. Музыка! ))

Profile

lap_landia: (Default)
lap_landia

Most Popular Tags

Style Credit