lap_landia: (Default)
[personal profile] lap_landia
Интенсивное общение (по-русски) с руководительницей нашего реставрационного отдела (эстоночкой) во время частых 1-2 дневных командировок в Причудские деревеньки приводит к забавным влияниям на мою речь в первое время по возвращении. В последний раз в гостинице, где всегда останавливаемся, познакомились с исследователями-филологами. Посоветовали интересный материал. Вот вкратце:

О влиянии эстонского языка на говоры западного Причудья

Русские говоры западного Причудья можно назвать островными говорами, поскольку с одной стороны они отделяются естественной водной границей (Чудским озером и рекой Наровой) от говоров Псковской и Ленинградской областей, с другой - окружены говорами эстонского языка. Существование постоянного территориального контакта между двумя языками в течение длительного времени, двуязычие как характерная черта региона стали предпосылкой и условием множества заимствований в языке населения западного Причудья. Исследователи отмечают как наличие русских заимствований в эстонских говорах , так и наличие эстонских заимствований в русских говорах Эстонии. Однако влияние эстонского языка не ограничивается лишь лексическими заимствованиями, оно обнаруживается на разных уровнях диалектной системы, распространяясь в значительной мере на синтаксис и в меньшей - на морфологию. Наиболее очевидными и легко наблюдаемыми являются лексические заимствования.

Возраст носителей говора обычно превышает 75 лет. Эти люди усвоили эстонский язык, как правило, уже в детстве, работая "в эстонцах", т.е. пастухами, батраками на эстонских хуторах. Поэтому чаще всего заимствованная лексика в говорах относится к сфере бытовых реалий. Эстонские слова употребляются в случае потребности в наименовании новой вещи, нового явления. Вместе с реалией заимствуется и ее наименование.

В силу относительно раннего билингвизма и довольно тесного общения с носителями эстонского языка информанты говорят по-эстонски почти без акцента, поэтому некоторые слова сохраняют типичный эстонский фонетический облик: при произношении сохраняются ступени долготы, отсутствует характерное для русского языка смягчение согласных перед гласными переднего ряда, противопоставление согласных по глухости/звонкости и др. Такие лексемы не освоены русским языком, т.е. не изменяются по типу других слов, их употребление индивидуально, они не повторяются, это просто эстонские слова, включаемые в русскую речь, например: как-то в город ён ехал, что не было luba (разрешение); мы учили-то тоже неправильный эстонский язык - maakeel (деревенский язык).

К заимствованиям из эстонского языка можно отнести слова, употребляемые несколькими информантами или по крайней мере знакомые им, передаваемые фонетическими средствами русского языка и оформленные грамматически (изменяющиеся в соответствии с системой словоизменения русского языка), а иногда еще и словообразовательными средствами, например, суффиксами: варуши(домашний праздник по случаю рождения ребенка, эст. varrud), ворстик (колбаса домашнего приготовления, эст. vorst), копля (огороженная поляна, загон для скота, эст. koppel).

К семантическим заимствованиям, или калькам, относятся слова или обороты речи, переводимые с эстонского на русский буквально: картофельная каша (пюре, эст. kartulipuder), журавина (клюква, эст. kuremari), мама старая (бабушка, эст. vanaema), горы (холмы, эст. maed), солнечное вставание (восход солнца, эст. paiksetous).

Влияние эстонского языка в области морфологии проявляется в колебании существительных по роду (Жил старик со старухом. В мяня было льняное, тряпка, може, материя такое.), а также в неразличении видовых функций глагола (Я сразу без сознания ляжала).

В области синтаксиса наблюдается образование словосочетаний и предложений по моделям, характерным для эстонского языка: Это было много лет тому обратно. Он и не понимал, что это коммунист есть.

Частотны случаи калькирования эстонского глагольного управления: попросите от рыбаков рыбы, я от матери украду кулёчек ржаной муки. Нередко образуются высказывания по образцу эстонских пассивных конструкций (неопределенно-личного залога): Мост был взорвано уже. А раньше всё на лошадях ехато. Там и дом выстроено новый. 

Очевидно, влиянием эстонского языка объясняется и употребление местоименных наречий тогда и теперь. О таком влиянии свидетельствует значительно более высокая частотность их употребления в функции коннектора, связующего средства, характерного для эстонского повествования: Хлеб пекли из лебеды, из травы. Мы ходили собирали. Тогда вот еще этот - щавель конский, вот этот собирали, мололи.
Крестили в озере. Обязательно раздетый должен быть, голый. И тогда батюшка стоит на берегу, а ты там должен три раза окунуться, и тогда белым закроют тебя. А тогда с озера шли в церковь...
                                                                                       

                                                                    Литература

Бурдакова О., Бурдакова Н. 2000. - О словаре прибалтийско-финских заимствований в русских говорах эстонского Причудья. Eesti Keele instituudi Toimetised 7. Inter dialectos nominaque. Tallinn, lk.18-38.
Must, M. 2000. - Vene laensonad eesti murretes. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 660 lk.

 




Date: 2006-10-09 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kryloshanin.livejournal.com
А я раньше, когда целое лето проводил в деревне, домой возвращался с мягким оканием. :-)

Date: 2006-10-09 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
Где та деревня? Что за говор? :)

Date: 2006-10-10 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] kryloshanin.livejournal.com
Деревня в северо-восточном Приладожье, на берегу реки Ояти, в нескольких верстах от её устья и родного села св. Александра Свирского. Ровно 200 км от моего дома. Бабушка моя там родилась.

Насчёт говора я, конечно, не профессионал, но с удивлением некогда обнаружил, что, если судить по комментарию к словарю Даля, говор там не олонецкий (которого следовало ожидать) и даже не тихвинский, а... близок к псковскому. Насколько понимаю, немного повлияло на говор большое количество вепсов в округе (топонимы, кстати, зачастую вепсовские, особенно названия рек).

Наиболее характерные слова и выражения:

- брать рука'м
- идти нога'м
- не иди к воды`, к реки`
- зало'жка (деревянные запоры на дверях, воротах)
- лотока` (дорожки между грядками)
- за'стреха (край крыши)
- он уше'дши (или даже "уше'дсы")
- в одной деревне, по бабушкиным словам, раньше говорили "дожь идё", в соседней (3 версты) "дожь иде`"
- часто "ять" превращается в "и" - "хлиб", "сино" и т. п.

Это то, что сходу вспомнилось...

Date: 2006-10-10 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
Спасибо, мне очень интересно! :)

Profile

lap_landia: (Default)
lap_landia

Most Popular Tags

Style Credit