lap_landia: (Default)
[personal profile] lap_landia
Интенсивное общение (по-русски) с руководительницей нашего реставрационного отдела (эстоночкой) во время частых 1-2 дневных командировок в Причудские деревеньки приводит к забавным влияниям на мою речь в первое время по возвращении. В последний раз в гостинице, где всегда останавливаемся, познакомились с исследователями-филологами. Посоветовали интересный материал. Вот вкратце:

О влиянии эстонского языка на говоры западного Причудья

Русские говоры западного Причудья можно назвать островными говорами, поскольку с одной стороны они отделяются естественной водной границей (Чудским озером и рекой Наровой) от говоров Псковской и Ленинградской областей, с другой - окружены говорами эстонского языка. Существование постоянного территориального контакта между двумя языками в течение длительного времени, двуязычие как характерная черта региона стали предпосылкой и условием множества заимствований в языке населения западного Причудья. Исследователи отмечают как наличие русских заимствований в эстонских говорах , так и наличие эстонских заимствований в русских говорах Эстонии. Однако влияние эстонского языка не ограничивается лишь лексическими заимствованиями, оно обнаруживается на разных уровнях диалектной системы, распространяясь в значительной мере на синтаксис и в меньшей - на морфологию. Наиболее очевидными и легко наблюдаемыми являются лексические заимствования.

Возраст носителей говора обычно превышает 75 лет. Эти люди усвоили эстонский язык, как правило, уже в детстве, работая "в эстонцах", т.е. пастухами, батраками на эстонских хуторах. Поэтому чаще всего заимствованная лексика в говорах относится к сфере бытовых реалий. Эстонские слова употребляются в случае потребности в наименовании новой вещи, нового явления. Вместе с реалией заимствуется и ее наименование.

В силу относительно раннего билингвизма и довольно тесного общения с носителями эстонского языка информанты говорят по-эстонски почти без акцента, поэтому некоторые слова сохраняют типичный эстонский фонетический облик: при произношении сохраняются ступени долготы, отсутствует характерное для русского языка смягчение согласных перед гласными переднего ряда, противопоставление согласных по глухости/звонкости и др. Такие лексемы не освоены русским языком, т.е. не изменяются по типу других слов, их употребление индивидуально, они не повторяются, это просто эстонские слова, включаемые в русскую речь, например: как-то в город ён ехал, что не было luba (разрешение); мы учили-то тоже неправильный эстонский язык - maakeel (деревенский язык).

К заимствованиям из эстонского языка можно отнести слова, употребляемые несколькими информантами или по крайней мере знакомые им, передаваемые фонетическими средствами русского языка и оформленные грамматически (изменяющиеся в соответствии с системой словоизменения русского языка), а иногда еще и словообразовательными средствами, например, суффиксами: варуши(домашний праздник по случаю рождения ребенка, эст. varrud), ворстик (колбаса домашнего приготовления, эст. vorst), копля (огороженная поляна, загон для скота, эст. koppel).

К семантическим заимствованиям, или калькам, относятся слова или обороты речи, переводимые с эстонского на русский буквально: картофельная каша (пюре, эст. kartulipuder), журавина (клюква, эст. kuremari), мама старая (бабушка, эст. vanaema), горы (холмы, эст. maed), солнечное вставание (восход солнца, эст. paiksetous).

Влияние эстонского языка в области морфологии проявляется в колебании существительных по роду (Жил старик со старухом. В мяня было льняное, тряпка, може, материя такое.), а также в неразличении видовых функций глагола (Я сразу без сознания ляжала).

В области синтаксиса наблюдается образование словосочетаний и предложений по моделям, характерным для эстонского языка: Это было много лет тому обратно. Он и не понимал, что это коммунист есть.

Частотны случаи калькирования эстонского глагольного управления: попросите от рыбаков рыбы, я от матери украду кулёчек ржаной муки. Нередко образуются высказывания по образцу эстонских пассивных конструкций (неопределенно-личного залога): Мост был взорвано уже. А раньше всё на лошадях ехато. Там и дом выстроено новый. 

Очевидно, влиянием эстонского языка объясняется и употребление местоименных наречий тогда и теперь. О таком влиянии свидетельствует значительно более высокая частотность их употребления в функции коннектора, связующего средства, характерного для эстонского повествования: Хлеб пекли из лебеды, из травы. Мы ходили собирали. Тогда вот еще этот - щавель конский, вот этот собирали, мололи.
Крестили в озере. Обязательно раздетый должен быть, голый. И тогда батюшка стоит на берегу, а ты там должен три раза окунуться, и тогда белым закроют тебя. А тогда с озера шли в церковь...
                                                                                       

                                                                    Литература

Бурдакова О., Бурдакова Н. 2000. - О словаре прибалтийско-финских заимствований в русских говорах эстонского Причудья. Eesti Keele instituudi Toimetised 7. Inter dialectos nominaque. Tallinn, lk.18-38.
Must, M. 2000. - Vene laensonad eesti murretes. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. 660 lk.

 




Date: 2006-10-09 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lap-landia.livejournal.com
А скажите, Алексей, нужно непременно говорить В Украине, а не НА Украине?

Date: 2006-10-09 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
"В" говорят на Украине. Самость тешат. По русски будет "на", так Институт Русского Языка РАН считает, они специалисты, им виднее. Украинский институт русского языка говорит, что "в".
Это родина предков. Я не говорю на украинском. Мой отец не говорил. Дед - и тот к концу жизни забыл почти.

Profile

lap_landia: (Default)
lap_landia

Most Popular Tags

Style Credit