Как пройти в библиотеку
Jan. 31st, 2014 11:47 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Кроме бодрящих лыжных увеселений зимнее время благоприятствует читательской активности, особенно в случае, когда погода не сильно располагает к прогулкам. В период рождественских скидок я запаслась небольшой стопкой книжек, способных поддерживать мой интерес при чтении на финском. Пара бумажных детективчиков - дело проходное, заполняющее досуг в рабочих перерывах и кофе-паузах. Более интересно двухтомное издание от Хельсингин Саномат (главной газеты страны) с множеством фотографий и материалов по истории финской столицы - квартал за кварталом, дом за домом, и судьбы известных личностей, с этим связанных.
Но особенно примечательна книга с таким знакомым лицом на обложке...


Самый обсуждаемый в финляндских читающих кругах в уже практически минувшем январе был роман "Наша повседневная жизнь", за который его автор Риикка Пело получила главную литературную премию года Finlandia-palkinto. На сайте Круг чтения размещена рецензия и весьма благожелательные отзывы, отмечающие в том числе прекрасный язык автора, подобный "старой живописи".
В центре повествования - взаимоотношения русской поэтессы Марины Цветаевой и её дочери Ариадны Эфрон. Композиция сложная, с чередованием времени, проведённым семьёй в Праге в начале 1920-х и в 1939-41 годах в Москве.
Не знаю, смогла бы где-нибудь ещё в Северной Европе тема известной русской личности на фоне особого исторического периода и сталинских репрессий оказаться способной занять такое заметное место в литературном мире. Также трудно оценить, насколько просто финнам воспринимать весь контекст. Но сюжет их тронул. Даже впечатлил.
Я читаю понемногу, когда располагаю временем, и пока мне нравится. Всё убедительно, достоверно, очень образно. В какой-то момент в силу обилия этих pereulok, samovaari, sanatorio кажется, отчего бы автору просто не перейти на "такой знакомый каждому финну русский".
Что касается пользы для моей практики в финском: освоившись в текстовом пространстве, я, конечно, обрела чувство информационной свободы, сопровождающее меня при посещении книжных магазинов или ежедневном просмаривании множества местных сайтов и газет. Но в активную фазу всё это богатство пассивного владения языком по-прежнему никак не трансформируется.


Но особенно примечательна книга с таким знакомым лицом на обложке...


Самый обсуждаемый в финляндских читающих кругах в уже практически минувшем январе был роман "Наша повседневная жизнь", за который его автор Риикка Пело получила главную литературную премию года Finlandia-palkinto. На сайте Круг чтения размещена рецензия и весьма благожелательные отзывы, отмечающие в том числе прекрасный язык автора, подобный "старой живописи".
В центре повествования - взаимоотношения русской поэтессы Марины Цветаевой и её дочери Ариадны Эфрон. Композиция сложная, с чередованием времени, проведённым семьёй в Праге в начале 1920-х и в 1939-41 годах в Москве.
Не знаю, смогла бы где-нибудь ещё в Северной Европе тема известной русской личности на фоне особого исторического периода и сталинских репрессий оказаться способной занять такое заметное место в литературном мире. Также трудно оценить, насколько просто финнам воспринимать весь контекст. Но сюжет их тронул. Даже впечатлил.
Я читаю понемногу, когда располагаю временем, и пока мне нравится. Всё убедительно, достоверно, очень образно. В какой-то момент в силу обилия этих pereulok, samovaari, sanatorio кажется, отчего бы автору просто не перейти на "такой знакомый каждому финну русский".
Что касается пользы для моей практики в финском: освоившись в текстовом пространстве, я, конечно, обрела чувство информационной свободы, сопровождающее меня при посещении книжных магазинов или ежедневном просмаривании множества местных сайтов и газет. Но в активную фазу всё это богатство пассивного владения языком по-прежнему никак не трансформируется.


no subject
Date: 2014-02-02 08:54 am (UTC)Я в своё время сильно болела Цветаевой, перепечатывала на машинке родителей ее стихи, не купить же было книг.
Сильным потрясением тоже когда-то были воспоминания Ариадны, опубликованные в начале 1990-х.
Удивительная семья.
Книга по Хельсинки - как "аппетитно". И как издано!
Я вчера общалась 2 часа с финном-многолетним коллегой по работе. Как раз языковые особенности обсуждали. По его словам эстонцам или говорящим на эстонском гораздо легче познать финский, чем финнам - эстонский. Надо же. Ты подтверждаешь? :-)
no subject
Date: 2014-02-02 12:43 pm (UTC)С позиции финского о эстонском могу сказать, что он для них звучит анахронично и сам по себе немного запутаннее по грамматике. Финский был в 19 веке упорядочен логически, осовременен, сознательно введены слова, исключающие иностранные заимствования. И последнее-то как раз со стороны эстонского воспринимается сложнее - огромная часть повседневного словаря учится заново, потому что старые финно-угорские лексемы, которые сохраняются в эстонском, в финском уже другие.
Но в целом это очень близкие языки, как русский с украинским почти. Поэтому мне было легче обходиться без курсов, учить самостоятельно.
no subject
Date: 2014-02-02 08:31 pm (UTC)Как интересно про финский, надо же. Кака раз с упомянутым финном тоже параллели проведили вчера про русско-украинский и эстонско-финский.
В Латвии тоже есть народность ливы, уже совсем вымершая и ассимилировавшаяся, но имеющая свой язык угро-финской группы.